您当前所在的位置: 网站首页 -> 国家样板 -> 理解当代中国 -> 正文

【理解当代中国】系列2. The Chinese Dream Is the People's Dream

发布日期:2024-05-21   来源:永利集团   点击量:

The Chinese Dream Is the People's Dream

中国梦必须同人民对美好生活的向往结合起来才能取得成功

Since the founding of the PRC in 1949, and particularly since the start of reform and opening up in 1978, China has completed an extraordinary journey, in which people of my generation have been personally involved.

中国成立以来特别是改革开放以来,中国走过了一段很不平凡的历程,我们这一代中国人对此有着切身的体会。

In the late 1960s, when I was in my teens, I was sent to a small village named Liangjiahe in Yan'an, Shaanxi Province, in western China. There I worked in the fields as a farmer for seven years. Like the locals, I lived in caves dug out from loess hills and slept on an earthen bed. The locals were very poor, and they could go for months without a bite of meat. I grew to understand what they needed most. Later when I became secretary of the village's Party branch, I set out to develop the local economy, because I knew what they needed. I very much wanted to see them have meat on their dinner tables, and I wanted to see that often. But that was a hard goal to attain.

世纪60年代末,我才十几岁,就从北京到中国陕西省延安市一个叫梁家河的小村庄插队当农民,在那儿度过了7年时光。时候,我和乡亲们都住在土窑里、睡在土炕上,乡亲们生活十分贫困,经常是几个月吃不到一块肉。了解乡亲们最需要什么!后来,我当了这个村子的党支部书记,带领乡亲们发展生产。了解老百姓需要什么。很期盼的一件事,就是让乡亲们饱餐一顿肉,并且经常吃上肉。但是,这个心愿在当时是很难实现的。

This Spring Festival I went back to Liangjiahe, which now has asphalt roads, tile-roofed brick houses, and internet access. The elderly enjoy the basic old-age pension, the villagers are covered by medical insurance, and the children receive good education. Having meat for dinner is of course no longer a dream. This made me feel strongly that the Chinese Dream is the people's dream, and that if it is to succeed, it must be based on the Chinese people's aspiration for a better life.

今年春节,我回到这个小村子。梁家河修起了柏油路,乡亲们住上了砖瓦房,用上了互联网,老人们享有基本养老,村民们有医疗保险,孩子们可以接受良好教育,当然吃肉已经不成问题。使我更加深刻地认识到,中国梦是人民的梦,必须同中国人民对美好生活的向往结合起来才能取得成功。

Changes in the small village of Liangjiahe epitomize the development and progress of the Chinese society since 1978. In less than 40 years we have boosted our economy to become the world's second largest, supplying 1.3 billion people with food and clothing and basically achieving moderate prosperity. The people enjoy dignity and rights at an unprecedented level. These changes have not only affected the lives of the Chinese. They also signify remarkable progress in human civilization and China's important contribution to world peace and development.

梁家河这个小村庄的变化,是改革开放以来中国社会发展进步的一个缩影。我们用了30多年时间,使中国经济总量跃居世界第二,13亿多人摆脱了物质短缺,总体达到小康水平,享有前所未有的尊严和权利。不仅是中国人民生活的巨大变化,也是人类文明的巨大进步,更是中国对世界和平与发展事业的重要贡献。

Nonetheless, we are fully aware that China remains the world's biggest developing country. China's per capita GDP is only two-thirds of the world average and one-seventh that of the United States, ranking about 80th in global terms. According to our standards, there are still 70 million people living in poverty in China; according to World Bank standards, 200 million Chinese are still living below the poverty line. In urban and rural areas 70 million people rely on subsistence allowances, and there are 85 million people with disabilities. Over the past two years I have visited many impoverished areas in China, and paid personal visits to families in need. Even now I can still see their faces and feel their longing for a better life.

同时,我们也清醒认识到,中国仍然是世界上最大的发展中国家。中国的人均国内生产总值仅相当于全球平均水平的三分之二、美国的七分之一,排在世界80位左右。按照我们自己的标准,中国还有7000多万贫困人口。如果按照世界银行的标准,中国则还有两亿多人生活在贫困线以下。中国城乡有7000多万低保人口,还有8500多万残疾人。两年,我去了中国很多贫困地区,看望了很多贫困家庭,他们渴望幸福生活的眼神深深印在我的脑海里。

All this demonstrates that we in China must continue our hard work. Development remains the top priority for contemporary China, and the primary task of China's leadership is to focus on improving people's living standards and achieving common prosperity. It is to this end that we have put forward the Two Centenary Goals. The first is to double GDP and the per capita incomes of urban and rural residents compared to 2010 levels, and to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, as the centenary of the CPC approaches. The second is to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious, and achieve the great rejuvenation of the Chinese nation by the middle of the century, which will see the centenary of the PRC. All that we are doing now is designed to accomplish these goals. We must achieve the first goal, and in order to do that we must drive reform to deeper levels, we must thoroughly implement the rule of law, and we must run the Party with strict discipline. This is what we call the Four-pronged Strategy.

这些情况表明,中国人民要过上美好生活,还要继续付出艰苦努力。发展依然是当代中国的第一要务,中国执政者的首要使命就是集中力量提高人民生活水平,逐步实现共同富裕。为此,我们提出了两个一百年奋斗目标,就是到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴。我们现在所做的一切,都是为了实现这个既定目标。实现全面建成小康社会,必须全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。就是我们提出的四个全面战略布局。

 

中国梦必须同人民对美好生活的向往结合起来才能取得成功》,出自《习近平谈治国理政》第二卷